Expresion en catalán que debes conocer 😜

1. Expresiones similares a “¿Cómo estás?” pero diferentes al español

  • “Com va?” → Literalmente “¿Cómo va?”, pero se usa para preguntar cómo le va a alguien en general.
    • (Ejemplo: “Hola! Com va?” → “¡Hola! ¿Cómo te va?”)
  • “Com ho portes?” → Similar a “¿Cómo lo llevas?” en español, pero más común en catalán en situaciones informales.
    • (Ejemplo: “Fa dies que no et veig, com ho portes?” → “Hace días que no te veo, ¿cómo lo llevas?”)
  • “Què tal?” → Se usa igual que en español, pero más a menudo como saludo informal.

2. Expresiones útiles que no tienen una traducción literal exacta

  • “Déu-n’hi-do!” → Expresión de sorpresa o énfasis, dependiendo del contexto.
    • (Ejemplo: “Déu-n’hi-do quin cotxe!” → “¡Vaya coche!” o “¡Menudo coche!”)
  • “Ja en parlarem” → Similar a “Ya hablaremos”, pero muchas veces usado para posponer una conversación sin compromiso real.
    • (Ejemplo: “Has pensat en la proposta?” → “No, ja en parlarem.”)
  • “No cal” → Se usa para decir que algo no es necesario, mucho más corto que en español.
    • (Ejemplo: “Vols que t’ajudi?” → “No cal, gràcies.” → “No hace falta, gracias.”)
  • “Fas cara de pomes agres” → Literalmente “Haces cara de manzanas agrias”, significa que alguien está enfadado o de mal humor.

3. Expresiones de tiempo y frecuencia que se dicen distinto

  • “Ara per ara” → Similar a “Por ahora” o “De momento”.
    • (Ejemplo: “Ara per ara no puc quedar.” → “Por ahora no puedo quedar.”)
  • “D’aquí a poc” → Se usa para decir “Dentro de poco”, pero en catalán suena más natural que la traducción directa.
  • “Fer tard” → Literalmente “Hacer tarde”, significa “Llegar tarde”.
    • (Ejemplo: “Corre, que fem tard!” → “¡Corre, que llegamos tarde!”)

4. Expresiones relacionadas con el estado de ánimo

  • “Estar fet pols” → Literalmente “Estar hecho polvo”, pero mucho más usado en catalán que en español.
    • (Ejemplo: “Després de treballar tant, estic fet pols.” → “Después de trabajar tanto, estoy hecho polvo.”)
  • “Tenir un bon/mal dia” → Se usa igual que “Tener un buen/mal día”, pero es más natural en catalán que en español.
  • “Estar tocat del bolet” → Literalmente “Estar tocado del hongo”, significa que alguien está loco o dice cosas sin sentido.

5. Otras expresiones muy catalanas

  • “Qui dia passa, any empeny” → Similar a “Un día más, un día menos”, se usa para decir que el tiempo sigue adelante.
  • “Veig que en saps un niu” → Literalmente “Veo que sabes un nido”, significa que alguien sabe mucho sobre un tema.
  • “Fer-ne cinc cèntims” → Expresión para decir “Explicarlo brevemente”.
    • (Ejemplo: “M’ho pots explicar? Però només fes-ne cinc cèntims.” → “¿Me lo puedes explicar? Pero hazme un resumen.”)