La expresión catalana “Tot i que” se traduce al español de diferentes maneras según el contexto. Aquí tienes las equivalencias más comunes:
- “Aunque” → Es la traducción más habitual cuando introduce una concesión.
- “Tot i que fa fred, sortirem igualment.”
- “Aunque hace frío, saldremos igualmente.”
- “A pesar de que” → Se usa cuando se quiere enfatizar la resistencia a una circunstancia.
- “Tot i que va estudiar molt, no va aprovar l’examen.”
- “A pesar de que estudió mucho, no aprobó el examen.”
- “Si bien” → Más formal, usado en contextos escritos o técnicos.
- “Tot i que el projecte és viable, encara hi ha riscos.”
- “Si bien el proyecto es viable, todavía hay riesgos.”
- “Por más que” → En contextos donde se enfatiza la insistencia.
- “Tot i que ho intentis, no ho aconseguiràs fàcilment.”
- “Por más que lo intentes, no lo conseguirás fácilmente.”